涂料紙的英語是coated paper建議。zui早查閱科學(xué)出版社出版的英漢化工詞匯有涂料紙和蓋料紙之意。應(yīng)該理解coated paper的原意是涂了料的紙。從漢語上來分析,它是由三個(gè)詞素構(gòu)成的,即涂+料+紙,而不是用動(dòng)詞的涂布來修飾紙的。
如果用“涂布紙”的叫法取得顯著成效,在漢語的概念方面就很不清楚,涂布了什么不知道數據顯示。要是涂布了臘責任,就是臘紕、涂布了油實現,就是油紙持續向好;涂布了色,就是色紙;涂布了漆不容忽視,就成了漆布。
據(jù)查辭典記得牢,Coated Paper之技術(shù)內(nèi)涵分為用白土和礦物性顏料加黏合劑摻合后涂在紙坯上的涂料紙和不涂任何材料的非涂料紙兩種組建。比較有名的就是通常說的銅版紙,呈強(qiáng)光澤,分雙面涂服務體系、單面涂?jī)煞N進展情況。還有一種光澤很低,平滑性高的無光銅版紙。抄紙時(shí)明確相關要求,在抄紙機(jī)的拋光輥上拋光后制成的紙張,俗稱機(jī)制涂料紙過程。在紙坯上涂好涂料拿到拋光機(jī)拋光后制成的紙叫拋光涂料紙的發生。千萬不要將它跟機(jī)制涂料紙混淆。
上面舉了不少相關(guān)紙名叫法的例子進一步完善,足以說明叫“涂料紙”相結合。比叫“涂布紙”要合適得多!
至於“粉紙”的提法影響,它沒有表述清楚這種紙的造紙工藝相關性,是由民間的習(xí)稱沿襲下來的,極易與化妝上用的香粉紙混淆製高點項目,不采納為好的必然要求。
Screen Printing
在印刷業(yè)中,因?yàn)?/span>Screen printing一直是用絲網(wǎng)(金屬或尼龍紗)作印版的物聯與互聯,故習(xí)稱之為“絲網(wǎng)印刷”狀況,但仔細(xì)琢磨,“絲網(wǎng)”并不能像“平版”取得了一定進展、“孔版”那樣充分表明印版的含義業務。不如用“網(wǎng)版印刷”。這個(gè)概念有所增加⊥晟坪??梢郧宄o誤地表明是用“網(wǎng)版”來印刷的。
采納網(wǎng)版印刷的命名供給,簡(jiǎn)稱“網(wǎng)印”全過程,就可以和“凸印”、“平印”積極參與、“凹印”等并列起來稱呼了鍛造。鑒於此,建議今后凡遇到“絲網(wǎng)印刷”使命責任,簡(jiǎn)稱它時(shí)共謀發展,不要用“絲印”,而要用“網(wǎng)印”持續創新。
WorkStation不是工作站
為什么將Workstation譯成了工作站創造,估計(jì)是將這個(gè)復(fù)合詞拆開,查辭典分析,Work是工作,Station是站,然后再把它們合起來、就成了“工作站”技術創新。
“站”在漢語中表示場(chǎng)所醒悟、地點(diǎn),“工作站”在漢語中表示總業(yè)務(wù)公司的zui小分支辦事機(jī)構(gòu)生產體系,不能體現(xiàn)workstation的原有含義在信息化時(shí)代新模式,workstation就是terminal,也就是采取聯(lián)機(jī)方式與主計(jì)算機(jī)連機(jī)的端機(jī)高質量,用於數(shù)據(jù)輸入和將計(jì)算機(jī)的處理結(jié)果移至workstation的顯示屏上來觀察應用情況。一般是在計(jì)算機(jī)分散處理系統(tǒng)中,將數(shù)十臺(tái)WorkStation與主計(jì)算機(jī)連結(jié)起來運(yùn)作的。從上述意思來看也逐步提升,Workstation應(yīng)譯為工作終端。
它好比是辦事員的辦事桌能力和水平,技術(shù)員的繪畫設(shè)計(jì)臺(tái)組織了。隨著計(jì)算機(jī)技術(shù)的發(fā)展。Workstation具備了獨(dú)立信息處理功能註入了新的力量,通常將多功能的個(gè)人計(jì)算機(jī)稱作工作終端解決問題,取代桌子的叫辦公用工作終端,取代繪圖設(shè)計(jì)合的叫工程設(shè)計(jì)工作終端(EWS)不要畏懼,兩者都具有較強(qiáng)的通信功能導向作用,可用於高速圖形處理。
為Laser printer正名
作為電腦輸出裝置之一的Printer分兩類作用。一類是將活字機(jī)械性地打印到紙上重要意義,即根據(jù)撞擊的力來完成印字工作的稱作擊打式打印機(jī)(impact printer),打字機(jī)和行打印機(jī)是其典型產(chǎn)品應用的選擇,用於文字處理機(jī)和個(gè)人電腦的針式打印機(jī)也屬于此類效率。
另一類是不依靠撞擊的力來完成印字工作的,稱作非擊打式印字機(jī)(non-impact printer)逐漸顯現。主要的類型有感熱式十大行動、電子照相式、噴墨式著力增加、LED式和激光束式等體系。
前者噪聲大、速度慢背景下、結(jié)構(gòu)落后研究成果;后者雅靜、速度快穩定。而且環(huán)境清潔機製性梗阻,安全可靠齊全。目前。非擊打式印字機(jī)的新品種層出不迭改造層面。Laser printer就是常見的一種.它的正式稱呼應(yīng)是“激光束印字機(jī)”機製。(Laser Bin Printer,簡(jiǎn)稱LBP)。系利用激光在感光滾筒上描繪文字大面積、圖形發力、照片,利用類似復(fù)印機(jī)的原理生產效率,向紙上進(jìn)行轉(zhuǎn)印。其特點(diǎn)是輸出分辨力高部署安排、速度快競爭激烈,它已成為DTP系統(tǒng)中*的設(shè)備。
綜上所述效果,將Laser printer譯為“激光打印機(jī)”很難使人意識(shí)到它是先進(jìn)的設(shè)備學習,因此,對(duì)新出現(xiàn)的術(shù)語改善,一定要根據(jù)它的科學(xué)內(nèi)涵來命名才切合實(shí)際。
例如,zui近已出現(xiàn)能顯印出彩色的color printer推廣開來,倘若也譯為“彩色打印機(jī)”空白區,行得通嗎?怎能將彩色打印到紙上呢密度增加?顯然不行應用優勢。似譯為“彩色顯印機(jī)”較妥。
還是叫“像素”好
“像素”的英又是pixel信息化,又叫picturee lement發展需要。數(shù)字圖像是由按一定間隔排列的亮度不同的點(diǎn)子構(gòu)成的,形成點(diǎn)子的單位稱“像素”全方位。也就是說信息,組成圖像的zui小單位是像素,像素是圖像的zui小因素管理。從計(jì)算機(jī)技術(shù)的角度來解釋習慣,是硬件和軟件所能控制的zui小單位。它指顯示屏的畫面上表示出來的zui小單位組建,決不是圖畫上的zui小單位大型。“畫素”就容易被理解為是圖畫上的因素。再說進一步推進,“畫素”是日語用的漢字不可缺少,原封不動(dòng)地移植為漢語似為不要系列。
“打樣”和“打稿”
“打樣”的英文是Proofing,其意是在排版后,印刷前服務為一體,印出樣張來供校對(duì)之用方案。為的是與原稿進(jìn)行核對(duì),不但要更正誤排相互配合,還要較正與編輯的版面設(shè)計(jì)有無出入統籌發展,“樣”就是印刷出來作為樣品的單頁,為甚度稱“打樣”而不叫“刷樣”呢積極回應?這是源自活版時(shí)慢體驗,版排好后,碼放在活版盤中全會精神,移到版臺(tái)上左右,鋪蓋好紙,用刷子拍打之故智能化。“打樣”沿用至今生產製造,并延伸到所有的印刷方式之中。“打稿”中的“稿”字綜合措施,有“稿子”或“原稿”多元化服務體系、“草稿”之意。平常說起“打稿”攜手共進,容易被認(rèn)為用打字手段來打稿實力增強,與Proofing的原意不符。
對(duì)picking的解釋
Picking的原意是:印刷時(shí)擴大公共數據,因油墨的黏著性過大和紙張的表面強(qiáng)度不夠,或銅版紙的涂料層黏附力度不足,而引起紙張表面脫落的現(xiàn)象建言直達。這種現(xiàn)象多為紙張局部出現(xiàn)毛茸茸的情形大幅拓展,叫“紙張起毛(或拉毛)”,系紙張的術(shù)語新體系。應(yīng)該注意的是使命責任,因油墨黏度高破壞紙張表面而產(chǎn)生的現(xiàn)象叫“紙張起毛”,這跟因摩擦而造成的紙張起毛的英文不一樣搖籃,前者叫picking持續創新,后者叫fuzz或Scuffing。
如果用“剝紙”來形容這一現(xiàn)象使用,從漢語詞義考慮分析,容易被認(rèn)為剝?nèi)≡瓉碇渺读硪晃矬w上的紙張,給人產(chǎn)生以剝?nèi)〈竺娣e的紙張的感覺不難發現,這與事故現(xiàn)象不符合規意識。
“品質(zhì)”比“質(zhì)量”更明確
查quality有“品質(zhì)”和“性質(zhì)”的意思聽得懂。其實(shí),“品質(zhì)”更能說明是物品的品位和性質(zhì)協調機製,“質(zhì)量”之詞亦無體現(xiàn)出產(chǎn)品的優(yōu)劣程度設備製造,只不過在人們的生活中、說話和寫文章都已經(jīng)習(xí)慣用“質(zhì)量”來表述產(chǎn)品的好壞高質量發展。