涂料紙的英語(yǔ)是coated paper。zui早查閱科學(xué)出版社出版的英漢化工詞匯有涂料紙和蓋料紙之意動手能力。應(yīng)該理解coated paper的原意是涂了料的紙。從漢語(yǔ)上來分析真正做到,它是由三個(gè)詞素構(gòu)成的,即涂+料+紙方案,而不是用動(dòng)詞的涂布來修飾紙的追求卓越。
如果用“涂布紙”的叫法,在漢語(yǔ)的概念方面就很不清楚持續向好,涂布了什么不知道舉行。要是涂布了臘,就是臘紕不容忽視、涂布了油,就是油紙記得牢;涂布了色組建,就是色紙;涂布了漆服務體系,就成了漆布進展情況。
據(jù)查辭典,Coated Paper之技術(shù)內(nèi)涵分為用白土和礦物性顏料加黏合劑摻合后涂在紙坯上的涂料紙和不涂任何材料的非涂料紙兩種特點。比較有名的就是通常說的銅版紙研究,呈強(qiáng)光澤,分雙面涂、單面涂?jī)煞N綠色化發展。還有一種光澤很低去創新,平滑性高的無(wú)光銅版紙。抄紙時(shí)應用創新,在抄紙機(jī)的拋光輥上拋光后制成的紙張體系,俗稱機(jī)制涂料紙足夠的實力。在紙坯上涂好涂料拿到拋光機(jī)拋光后制成的紙叫拋光涂料紙。千萬(wàn)不要將它跟機(jī)制涂料紙混淆提高。
上面舉了不少相關(guān)紙名叫法的例子全面闡釋,足以說明叫“涂料紙”。比叫“涂布紙”要合適得多結構!
至於“粉紙”的提法智慧與合力,它沒有表述清楚這種紙的造紙工藝,是由民間的習(xí)稱沿襲下來的狀況,極易與化妝上用的香粉紙混淆範圍和領域,不采納為好。
Screen Printing
在印刷業(yè)中業務,因?yàn)?/span>Screen printing一直是用絲網(wǎng)(金屬或尼龍紗)作印版的,故習(xí)稱之為“絲網(wǎng)印刷”,但仔細(xì)琢磨完善好,“絲網(wǎng)”并不能像“平版”促進進步、“孔版”那樣充分表明印版的含義。不如用“網(wǎng)版印刷”全過程。這個(gè)概念更高要求。可以清楚無(wú)誤地表明是用“網(wǎng)版”來印刷的優勢領先。
采納網(wǎng)版印刷的命名經驗分享,簡(jiǎn)稱“網(wǎng)印”,就可以和“凸印”新技術、“平印”培養、“凹印”等并列起來稱呼了。鑒於此趨勢,建議今后凡遇到“絲網(wǎng)印刷”高效流通,簡(jiǎn)稱它時(shí),不要用“絲印”,而要用“網(wǎng)印”有力扭轉。
WorkStation不是工作站
為什么將Workstation譯成了工作站,估計(jì)是將這個(gè)復(fù)合詞拆開深入,查辭典形式,Work是工作,Station是站一站式服務,然后再把它們合起來功能、就成了“工作站”。
“站”在漢語(yǔ)中表示場(chǎng)所資源配置、地點(diǎn)形勢,“工作站”在漢語(yǔ)中表示總業(yè)務(wù)公司的zui小分支辦事機(jī)構(gòu)攻堅克難,不能體現(xiàn)workstation的原有含義在信息化時(shí)代,workstation就是terminal也逐步提升,也就是采取聯(lián)機(jī)方式與主計(jì)算機(jī)連機(jī)的端機(jī)保護好,用於數(shù)據(jù)輸入和將計(jì)算機(jī)的處理結(jié)果移至workstation的顯示屏上來觀察。一般是在計(jì)算機(jī)分散處理系統(tǒng)中組織了,將數(shù)十臺(tái)WorkStation與主計(jì)算機(jī)連結(jié)起來運(yùn)作的充足。從上述意思來看,Workstation應(yīng)譯為工作終端表現。
它好比是辦事員的辦事桌異常狀況,技術(shù)員的繪畫設(shè)計(jì)臺(tái)。隨著計(jì)算機(jī)技術(shù)的發(fā)展的積極性。Workstation具備了獨(dú)立信息處理功能更多可能性,通常將多功能的個(gè)人計(jì)算機(jī)稱作工作終端,取代桌子的叫辦公用工作終端高效,取代繪圖設(shè)計(jì)合的叫工程設(shè)計(jì)工作終端(EWS)分析,兩者都具有較強(qiáng)的通信功能,可用於高速圖形處理質量。
為Laser printer正名
作為電腦輸出裝置之一的Printer分兩類。一類是將活字機(jī)械性地打印到紙上,即根據(jù)撞擊的力來完成印字工作的稱作擊打式打印機(jī)(impact printer)不久前,打字機(jī)和行打印機(jī)是其典型產(chǎn)品緊迫性,用於文字處理機(jī)和個(gè)人電腦的針式打印機(jī)也屬于此類。
另一類是不依靠撞擊的力來完成印字工作的機構,稱作非擊打式印字機(jī)(non-impact printer)非常激烈。主要的類型有感熱式、電子照相式多種場景、噴墨式科技實力、LED式和激光束式等開展試點。
前者噪聲大集中展示、速度慢、結(jié)構(gòu)落后規劃;后者雅靜建設、速度快。而且環(huán)境清潔發展,安全可靠。目前。非擊打式印字機(jī)的新品種層出不迭優勢與挑戰。Laser printer就是常見的一種.它的正式稱呼應(yīng)是“激光束印字機(jī)”集成應用。(Laser Bin Printer,簡(jiǎn)稱LBP)越來越重要的位置。系利用激光在感光滾筒上描繪文字、圖形迎來新的篇章、照片解決方案,利用類似復(fù)印機(jī)的原理,向紙上進(jìn)行轉(zhuǎn)印共同學習。其特點(diǎn)是輸出分辨力高交流研討、速度快,它已成為DTP系統(tǒng)中*的設(shè)備。
綜上所述順滑地配合,將Laser printer譯為“激光打印機(jī)”很難使人意識(shí)到它是先進(jìn)的設(shè)備,因此薄弱點,對(duì)新出現(xiàn)的術(shù)語(yǔ)上高質量,一定要根據(jù)它的科學(xué)內(nèi)涵來命名才切合實(shí)際。
例如效高,zui近已出現(xiàn)能顯印出彩色的color printer相對較高,倘若也譯為“彩色打印機(jī)”,行得通嗎發展需要?怎能將彩色打印到紙上呢創新內容?顯然不行。似譯為“彩色顯印機(jī)”較妥信息。
還是叫“像素”好
“像素”的英又是pixel實踐者,又叫picturee lement。數(shù)字圖像是由按一定間隔排列的亮度不同的點(diǎn)子構(gòu)成的廣泛關註,形成點(diǎn)子的單位稱“像素”豐富。也就是說,組成圖像的zui小單位是像素顯示,像素是圖像的zui小因素善於監督。從計(jì)算機(jī)技術(shù)的角度來解釋,是硬件和軟件所能控制的zui小單位豐富內涵。它指顯示屏的畫面上表示出來的zui小單位數據,決不是圖畫上的zui小單位。“畫素”就容易被理解為是圖畫上的因素就能壓製。再說邁出了重要的一步,“畫素”是日語(yǔ)用的漢字,原封不動(dòng)地移植為漢語(yǔ)似為不要結論。
“打樣”和“打稿”
“打樣”的英文是Proofing,其意是在排版后應用創新,印刷前,印出樣張來供校對(duì)之用。為的是與原稿進(jìn)行核對(duì)和諧共生,不但要更正誤排提高,還要較正與編輯的版面設(shè)計(jì)有無(wú)出入,“樣”就是印刷出來作為樣品的單頁(yè)用上了,為甚度稱“打樣”而不叫“刷樣”呢又進了一步?這是源自活版時(shí),版排好后生產製造,碼放在活版盤中拓展基地,移到版臺(tái)上,鋪蓋好紙多元化服務體系,用刷子拍打之故處理。“打樣”沿用至今,并延伸到所有的印刷方式之中實力增強。“打稿”中的“稿”字自然條件,有“稿子”或“原稿”、“草稿”之意。平常說起“打稿”體系流動性,容易被認(rèn)為用打字手段來打稿,與Proofing的原意不符深度。
對(duì)picking的解釋
Picking的原意是:印刷時(shí)助力各行,因油墨的黏著性過大和紙張的表面強(qiáng)度不夠,或銅版紙的涂料層黏附力度不足帶來全新智能,而引起紙張表面脫落的現(xiàn)象互動互補。這種現(xiàn)象多為紙張局部出現(xiàn)毛茸茸的情形,叫“紙張起毛(或拉毛)”自主研發,系紙張的術(shù)語(yǔ)力度。應(yīng)該注意的是,因油墨黏度高破壞紙張表面而產(chǎn)生的現(xiàn)象叫“紙張起毛”意向,這跟因摩擦而造成的紙張起毛的英文不一樣持續發展,前者叫picking,后者叫fuzz或Scuffing系統性。
如果用“剝紙”來形容這一現(xiàn)象深入,從漢語(yǔ)詞義考慮,容易被認(rèn)為剝?nèi)≡瓉碇渺读硪晃矬w上的紙張協調機製,給人產(chǎn)生以剝?nèi)〈竺娣e的紙張的感覺設備製造,這與事故現(xiàn)象不符有效性。
“品質(zhì)”比“質(zhì)量”更明確
查quality有“品質(zhì)”和“性質(zhì)”的意思高質量發展。其實(shí),“品質(zhì)”更能說明是物品的品位和性質(zhì),“質(zhì)量”之詞亦無(wú)體現(xiàn)出產(chǎn)品的優(yōu)劣程度攻堅克難,只不過在人們的生活中機遇與挑戰、說話和寫文章都已經(jīng)習(xí)慣用“質(zhì)量”來表述產(chǎn)品的好壞。